Viaje al texto
Foto: Foto del archivo personal de S. Churaeva

Hoy en día, se presta mucha atención al desarrollo de las regiones. La escritora bashkir Svetlana Churaeva cree que un proceso literario debidamente organizado es una gran ayuda para la vida cultural de la región. Hablamos con ella sobre festivales literarios, traducciones y el fascinante proceso de trabajar en el libro.


¿Tienes una biblioteca de escritores y qué significa para ti?

- Sí, tengo una gran biblioteca, soy un adicto a los libros.

¿Es alguien a quien le gusta leer, comprar o escribir libros?

- Todos juntos. Pero ante todo, soy un devorador de libros...

- ¿Necesitamos una biblioteca casera para esto?

- Necesario. Me gusta tener un libro, en su forma normal e impresa. Que suene un poco infantil, pero el libro para mí es un interlocutor, un amigo. Hay un estante con sus seres queridos, están listos para ser releídos constantemente: "The Eternal Man" de Chesterton, casi todo Weil ... Con ellos cada vez, dependiendo del estado de ánimo, la condición, la época del año y la edad, vuelvo a hablar, obtengo respuestas, consejos, apoyo ... Y hay estantes que repono en el proceso de trabajar en mi propio texto. Después de todo, vas a escribir un libro como un viaje: necesitas prepararte bien para ello, recopilar tanta información como sea posible. Un volumen al final solo puede ir a un párrafo o a una oración de texto nuevo, desde el otro a primera vista no habrá rastro en absoluto, pero la saturación con material es una parte indispensable de la existencia en la escritura.

- Escribir parece llevar mucho tiempo... ¿Y vivir cuándo?

- Eso es en realidad lo que es la vida. Escribir es natural para mí, como, digamos, respirar. Siempre hay algún texto que se está gestando dentro de mí. Y los extraños dan emociones, alimento para la reflexión, incluso malos textos que llegan a nuestra oficina editorial todos los días. Lo mejor se disuelve en el torrente sanguíneo, conviértete en parte de mí.

- Voy a formular la pregunta de manera diferente. Cuando estás trabajando en un libro, ¿eso significa abajo con el teatro, el cine, los viajes?

- Trato de escribir temprano en la mañana, con la cabeza fresca. Por lo tanto, entonces el día se puede continuar con otras cosas. Cuando los niños eran pequeños, a menudo escribía por la noche. Hubo breves períodos en los que pude permitirme trabajar en un libro todo el día, un momento muy feliz, muy raro ...

En cuanto a los viajes regulares ... En los viajes, estoy cubierto de nimiedades, observaciones para futuros textos. También hubo momentos en que una llamada amistosa de la computadora me alejó; al darme cuenta de que no podía negarme, me senté, inflado, en el auto, y de repente en la radio dicen exactamente lo que necesitaba, ¡y no sabía dónde buscar información! Al entrar en un diálogo con el mundo, lo principal es mantener el oído en el suelo. Para no perderse algo importante.

- Al mismo tiempo, usted también es un conocido organizador del proceso literario en Bashkiria. ¿Es este trabajo una respuesta a los desafíos externos de la época o una necesidad interna?

- De nuevo, ambos.

La organización del proceso literario es una gran parte de mi trabajo en la revista "Bielskie prostoty". Después de todo, la revista no es solo la suma de las páginas recopiladas mensualmente, no es solo una publicación impresa que refleja la rica vida cultural de la región, sino que también es el centro que forma esta vida. Fue sobre la base de "BP" en 2015 que organizamos y celebramos el primer litfestival real en Ufa.

Ahora el proceso literario en Bashkiria existe y se está desarrollando en un claro sistema de coordenadas. En un eje, todos los escritores: desde escolares hasta luminarias. Es un entorno único para el diálogo intergeneracional libre que es útil para todos los participantes. En el otro eje están los que estudian, conservan, enseñan literatura: filólogos, bibliotecarios, profesores... En definitiva, lectores. Estoy a favor de un diálogo constante sin fronteras, sin tener en cuenta la vestimenta, el estatus, la edad, etc. El diálogo es imposible sin palabras, y la palabra en su forma ideal es literatura. Estoy seguro de que un proceso literario debidamente organizado construye la vida cultural de la región, y no sólo la cultural.

- 2020 y 2021 no se pueden atribuir a los años del festival, por razones obvias... ¿Ha habido algo memorable últimamente?

"Tuvimos que organizar el VIII Festival "CoRiffei" de una semana de duración en medio de la pandemia, afortunadamente, sin tristes consecuencias. La parte de sus hijos, la Escuela Literaria de toda Rusia de tres días, se llevó a cabo con una explosión. Como resultado, varios chicos recibieron recomendaciones para el famoso Sirius en Sochi. Se ha publicado una colección de obras infantiles. Los seminarios de la Mancomunidad de Asociaciones Literarias estudiantiles también tuvieron éxito: las obras de escritores novatos fueron analizadas por escritores de Moscú, San Petersburgo, Omsk, Saratov y otras ciudades de Rusia. Y luego está también el Encuentro Panruso de Jóvenes Escritores de la Unión de Escritores de Rusia de tres días. Además, Andrei Timofeev, nativo de Sterlitamak, ahora un conocido escritor de prosa y crítico que vive en Moscú, realizó un programa inusual en Ufa para los organizadores del proceso literario. También fue posible llevar el seminario de traducción a un nivel fundamentalmente nuevo. En general, el festival "CoRiffei" es siempre la punta del iceberg, un evento significativo del proyecto homónimo que opera de año en año.

- Hablando de seminarios. ¿Ha cambiado el papel del mentor ahora en comparación con el final del siglo XX?

- Sí. Los maestros se enfrentan a una tarea casi imposible. Siempre ha habido un cierto conflicto entre padres e hijos, pero hoy en día los representantes de diferentes generaciones no solo hablan diferentes idiomas: los jóvenes tienen un sistema de pensamiento diferente al nuestro, diferentes conexiones neuronales en el cerebro. Si nos gustó la experiencia de los padres o abuelos, entonces los millennials no necesitan nuestra experiencia en general, no los hace más fuertes, más sabios, más valientes, etc. Y sin la experiencia de los ancianos, no es demasiado cómodo vivir. Por lo tanto, es importante no convertirse en una cabeza de tambor, en el escritor Banev de la historia de strugatsky "Cisnes feos", sino tratar de llegar a los niños y aún así ayudarlos. Y a mí mismo. Para que seas escuchado y comprendido en lits, necesitas crecer constantemente. Es importante que el llamado maestro no intente rehacer autores novatos para sí mismo, sino que intente liderar el proceso conjunto de formación de un nuevo lenguaje literario, una nueva forma de transmitir pensamientos y sentimientos.

– ¿Hay muchos autores interesantes entre los jóvenes escritores?

- Mucho. Muy interesante. Para los jóvenes, no hay temas prohibidos, no intentan complacer, no tienen miedo de cometer un error, tienen un campo de información más amplio ... Y al mismo tiempo, son vulnerables, como todos los jóvenes.

- La siguiente pregunta es sobre las traducciones. ¿Cómo se determina el grado de libertad de un traductor?

- Es importante que los poemas en el idioma de la fuente primaria y en el ruso sean cercanos tanto en significado como en sonido. Para que mi traducción se convierta en un hecho de la literatura rusa, pero no de mi texto, sino del que el propio autor habría escrito, si hubiera escrito en ruso. Es muy difícil, pero cuanto más difícil es la tarea, más interesante es resolverla. La libertad del traductor está siempre dentro de un marco determinado. La rima, la entonación, el sistema de imágenes deben coincidir... El texto traducido vaga en mi cuerpo por un tiempo, lo pronuncio muchas veces en el idioma original. La revista "Belskie prostoty" publica muchas traducciones de Bashkir y otros idiomas. Pero a menudo tienes que lidiar con el mantenimiento servil de la nota al pie de página, o con textos escritos "basados en motivos".

- A nivel de toda Rusia, Igor Savelyev es conocido por los autores bashkir de hoy. ¿Puedes nombrar otros nombres de tus compatriotas a los que los lectores deben prestar atención?

- Por supuesto, Igor Savelyev es un excelente escritor. Pero no la única. Tenemos autores que fueron incluidos en las listas de finalistas del Premio Belkin, el Premio Kazakov, que recibieron el Premio Literario de los Urales, el Delvig de Oro y otros premios. Igor Frolov, Alexander Ilikaev, Vsevolod Glukhovtsev y otros se publican en Eksmo. Muchos se publican en las revistas "Amistad de los pueblos", "Znamya", "Octubre", etc., esto también es un signo de calidad. Kamil Ziganshin, además de muchos otros premios, recibió el Premio del Presidente de la Federación Rusa ... He aquí un hecho: hace unos años, la crítica literaria de Ufa y devota de la promoción de nuestra literatura, Irina Prokofieva, defendió su tesis sobre la prosa de Ufa en Ekaterimburgo. En la defensa, se hizo la pregunta: "¿Es apropiado introducir este concepto en la vida cotidiana - "prosa Ufa"?" Los testigos afirman que al final de su discurso, los miembros de la comisión aplaudieron a Irina Olegovna de pie.



Expediente "LG"

Svetlana Rustemovna Churaeva nació en 1970 en Akademgorodok, Novosibirsk. Egresado de la Facultad de Filología de BashSU. Poeta, prosista, dramaturgo, traductor. Coautor de la Traducción al ruso del Himno Nacional de la República de Bashkortostán. Secretario de la Unión de Escritores de Rusia. Presidente de la Asociación de Escritores de Habla Rusa de la Empresa Conjunta de Bashkortostán. Redactor Jefe Adjunto de la revista público-periodística y literario-artística "Belskie prostransty". Organizador del litfestival juvenil internacional "CoRiffei". Autor de las novelas "Below the Sky", "Shurale", los cuentos "The Last Apostle" y "The Girl and the Graphomaniac", colecciones de prosa "I Was There", etc. Publicado en las revistas "October", "Friendship of Peoples", "Belskie Prostransty", "Nizhny Novgorod". Autor de las obras "Trucos con ratones blancos", "Alicia en un cuasi-país", representadas en el Teatro de Títeres Bashkir. Ganador del Concurso Literario de toda Rusia "Jardines del Liceo", el Concurso de Dramaturgos de toda Rusia "Somos sus hijos, Rusia". Laureado del Concurso Abierto Internacional "Avance Islámico", el Concurso Internacional de Traducciones de Poesía en Lengua Turca "Ak Torna", el Premio All-Russian que lleva el nombre de I. Annensky y otros.